Nasza Gazeta w Irlandii Muszą zmienić irlandzki napis na nagrobku, bo… kojarzy się z polityką - Portal Polonii w IrlandiiPortal Polonii w Irlandii

Muszą zmienić irlandzki napis na nagrobku, bo… kojarzy się z polityką

Niecodzienna afera irlandzko-angielska w Coventry. Jest o tyle przykra, że dotyczy grobu zmarłej tam Irlandki. Władzom jednego z cmentarzy nie spodobał się irlandzki napis, który rodzina umieściła na jej nagrobku. Zgodnie z wyrokiem sądu muszą przetłumaczyć go na angielski, gdyż może budzić… polityczne skojarzenia.

Margaret Keane urodziła się w Irlandii pod koniec drugiej wojny światowej. Koleje losu zawiodły ją do Wielkiej Brytanii. Nie wiadomo, jak dokładnie potoczyło się jej życie. Wiadomo natomiast, że zmarła w lipcu 2018 roku w wieku 73 lat.

Odejście na wieczny odpoczynek to nierzadko początek kłopotów dla krewnych zmarłego. Zazwyczaj rozchodzi się o kwestie finansowe. W tym wypadku sprawa była jednak niecodzienna – poszło o nagrobek nieboszczki.

Jak podaje „The Journal.ie”, chcąc podkreślić jej irlandzkie korzenie rodzina wyryła na jej grobie napis „In ár gcroíthe go deo”. Przetłumaczony na angielski oznacza po prostu: „Na zawsze w naszych sercach”. Nie ma więc w nim nic gorszącego.

Jednak fakt, że napis umieszczony na nagrobku był w języku irlandzkim, nie spodobał się władzom cmentarza. Uznali bowiem, że irlandzka inskrypcja budzić polityczne konotacje wśród osób nie znających języka mieszkańców Zielonej Wyspy. Niewykluczone, że chodziło o skojarzenia z północnoirlandzkimi dążeniami niepodległościowymi.

Rodzina została poproszona o zmianę napisu na angielski. Jako że krewni zmarłej się na to nie zgodzili, władze cmentarza wystąpili o taki nakaz do sądu.

Po niemalże dwuletniej batalii sąd przyznał im rację. Stwierdził, że „irlandzkość” napisu nie współgra z wytycznymi dotyczącymi napisów umieszczanych na nagrobkach. Jakkolwiek nie ma on znaczenia politycznego, sędzia prowadzący sprawę uznał, że faktycznie może budzić on skojarzenia polityczne, tym samym gorsząc osoby odwiedzające cmentarz.

Dlatego też rodzina nieboszczki będzie musiała wyryć nowy napis, tym razem w języku angielskim. Caroline Newey, córka zmarłej kobiety, nie ukrywa rozgoryczenia – napis w języku przodków Keane miał uhonorować jej pamięć. Tym samym zmiana inskrypcji na angielską naruszy jej pośmiertny spokój.

Przemysław Zgudka


Redakcja portalu informuje:
Wszelkie prawa (w tym autora i wydawcy) zastrzeżone. Jakiekolwiek dalsze rozpowszechnianie artykułów zabronione.